BIM-EDU

INSTITUT MANAGEMENT

BIM-EDU

INSTITUT MANAGEMENT

PROGRAMME DE MASTER (M1 - M2)

INTERPRETATION DE CONFERENCES

I. TITRE ET GRADE

Intitule du diplôme Domaine de formation (champs de compétences) Mention (thème majeur de la formation) Spécialité (spécificité de la mention)
Master Etudes internationales Interprétation Interprétation de conférence

II. OBJECTIFS PEDAGOGIQUES

II. 1. Origine du programme

Les rencontres internationales sont toujours des occasions de brassages culturelles dans toutes leurs diversités et qui parle de diversité culturelle parle aussi d’une diversité de langues; d’où la nécessité d’avoir des professionnels de l’interprétation de conférences pour tirer pleinement profit de l’inter culturalité. La formation de Master professionnel Interprétation de conférence qui est proposée, s'inscrit dans ce contexte éminemment international. A la fois intensive et progressive, elle est rigoureusement encadrée par des interprètes professionnels engagés. Ce Master vise la pratique active des différentes techniques d'interprétation dès la fin des études.

II. 2. Objectifs du programme

II.2.1. Objectif général

Le Master professionnel Interpretation de conferences a pour objectif principal de nous permettre de nous adapter au contexte économique et d’anticiper les changements à venir dans la profession (intégration plus progressive, exigence de mobilité accrue, besoins linguistiques fluctuants, langue B incontournable, anglais indispensable, etc.).

II.2.2. Objectifs spécifiques

Commun à la mention
Cette formation de haut niveau en interprétation permet d'acquérir une parfaite maîtrise des techniques d’interprétation consécutive et simultanée afin d’exercer cette activité dans le cadre de grandes conférences.

II.3. Approche du programme

La première année (M1) Interprétation de conférences est essentiellement consacrée à l’acquisition des techniques d’interprétation (exercices préparatoires, interprétation consécutive et techniques de prise de notes, traduction à vue, interprétation de liaison) à partir de supports variés dans des domaines divers. Elle permet également de mieux connaître la profession d’interprète. En M2, l’on se prépare directement à l’exercice de la profession. Les cours sont consacrés à l’apprentissage et au renforcement des différentes techniques utilisées dans la profession. Des stages et des cabines muettes permettent de concrétiser les enseignements sur le terrain. Des séminaires sur les réalités professionnelles et des conférences simulées sont organisés dans une salle entièrement équipée aux normes en matière d’interprétation de conférence.

III. CONDITIONS D’ADMISSION

Admission en 1re année : Être titulaire d’un diplôme équivalent à Bac +3 (licence/BA) correspondant à 180 crédits. Admission directe en 2e année : Être titulaire d’un diplôme équivalent à Bac +4 (master 1re année, maîtrise) correspondant à 240 crédits. Un test d'admission est prévu, dont les épreuves écrites sont identiques pour les admissions en M1 ou M2. Le résultat des épreuves déterminera une admission en 1re ou 2e année de Master Interprétation de conférence.

IV. PRESENTATION DETAILLEE DES UNITES D’ENSEIGNEMENT

IV.1. Tableau d’organisation du parcours du Master professionnelle Interprétation de conférences en UE

Master
Interprétation
de
Conférences
Nb de semestres Unités d’enseignement du Master Crédit Volumes horaires
UE obligatoires (fondamentales) UE transversales UE d’approfondissement UE Option UE complément UE libres UE de remise a niveau
M.1 2 semestres
  • Méthodologie de
    l’interprétation
  • Initiation a
    l’interprétation
  • Traduction
    Politique des
    langues et
    traduction
  • Linguistique
    appliquée a la
    traduction
  • Français
    (Technique
    de rédaction
    et
    d’expression)
  • d’expression)
    de la
    recherche et
    outils de
    traduction
  • Institutions
    africaines
  • Ressources
    électroniques
    et techniques
    documentaire
    s pour la
    traduction
60 12000
M.2 2 semestres
  • Fondements
    disciplinaires
  • Fondements
    professionnels
  • Mémoire et
    stages
    professionnels
60 12000

IV. 2. Composition type du parcours du Master professionnelle en Marketing

Semestres Unités d’enseignement de la licence Crédits Volumes horaires
Semestre 7 UE Fondamentale (UE7.1) 24 480
UE7.1.1 Méthodologie de l’interprétation
UE7.1.2 Initiation a l’interprétation
UE7.1.3 Traduction
UE Complémentaire (UE7.2) 06 120
UE7.2.1 Français (Technique de rédaction et d’expression)
UE8.1.2 Linguistique appliquée a la traduction
Semestre 8 UE Fondamentale (UE8.1) 12 240
UE8.1.1 Politique des langues et traduction
UE8.1.2 Linguistique appliquée a la traduction
UE Complémentaire (UE8.2) 18 360
UE8.2.1 Institutions africaines
UE8.2.1 Ressources électroniques et techniques documentaires pour la traduction
Semestre 9 UE Fondamentale (UE9.1) 30 600
UE9.1.1 Fondements disciplinaires
UE9.1.2 Fondements professionnels
Semestre 10 UE9.1.2 Fondements professionnels 30 300
UE10.1.1 Stage
UE10.1.2 Mémoire
TOTAL 2400

V. DEBOUCHES PROFESSIONNELS

L’interprète est membre de profession libérale ou salarié du secteur privé, fonctionnaire au sein d’une administration ou d’une organisation internationale. Les diplômés peuvent intégrer :

  • Les organisations internationales (ONU, UNESCO, OMS,...)
  • Les ambassades et représentations diplomatiques
  • Les ministères
  • La défense
  • Les administrations (justice, police, douanes)
  • Les entreprises
  • Les Organisations Non Gouvernementales (ONG)

VII. CONTROLE DES CONNAISSANCES

Le régime général est le contrôle continu. Une session d’examen à la fin de chaque semestre organisé en fonction des matières inscrites au semestre. Rédaction d’un mémoire soutenu devant un jury en fin de cycle.

VII. PROCEDURE D’EVALUATION

Chaque unité d'enseignement fait l’objet d’une évaluation au sein de commissions d'évaluation tripartites associant les étudiants, les enseignants et la direction académique. Les commissions d'évaluation sont placées sous la double responsabilité du directeur académique et du service en charge de l’évaluation.

VIII. PROGRAMME DETAILLE POUR l’INTERPRETATION DE CONFERENCE

Master 1

SEMESTRE 7
Codes Unités d’enseignement Crédit Heures Présentielles Heures Personnelles Etudiant Volume Horaire Etudiant
UE FONDAMENTALE (UE7.1)
UE7.1.1 Méthodologie de l’interprétation
MIC-M1.1.7 Analyse de journaux 02 24 16 40
MIC-M1.2.7 Vocabulaire et registres de langue 02 24 16 40
MIC-M1.2.7 Improvisation, élocution 02 24 16 40
MIC-M1.3.7 Synthèses orale 02 24 16 40
UE7.1.2 Initiation a l’interprétation
MIC-M1.5.7 Interprétation consécutive 03 36 24 60
MIC-M1.6.7 Interprétation de liaison 3 36 24 60
MIC-M1.7.7 Traduction a vue 03 36 24 60
MIC-M1.8.7 Approche de l’interprétation simultanée 3 36 24 60
UE7.1.3 Traduction
MIC-M1.9.7 Traduction dans les deux langues de travail 03 36 24 60
UE COMPLEMENTAIRE UE7.2)
UE7.2.1 Français
MIC-M1.10.7 Techniques de rédaction et d’expression 02 24 16 40
UE7.2.1 Métho de recherche et outils de traduct
MIC-M1.11.7 Méthodologie de recherche 02 24 16 40
MIC-M1.12.7 Outils de traduction 02 24 16 40
TOTAL SEMESTRE 7 30 600
SEMESTRE 8
UE FONDAMENTALE (UE8.1)
UE8.1.1 Politique de langues et traduction
MIC-M1.1.8 Politique des langues 06 72 48 120
MIC-M1.2.8 Traduction 06 72 48 120
UE COMPLEMENTAIRE (UE8.2)
UE8.2.1 Institutions africaines
MIC-M1.3.8 Institutions africaines sous régionales 04 48 32 80
MIC-M1.4.8 Institution continentales 04 48 32 80
UE8.2.1 Ressources élec et tech docu pour trad
MIC-M1.5.8 Ressources électroniques 05 60 40 100
MIC-M1.6.8 Techniques documentaires pour la traduction 05 60 40 100
TOTAL SEMESTRE 8 30 360 240 600
TOTAL MASTER 1 1200

MASTER 2

SEMESTRE 9
Codes Unités d’enseignement Crédit Heures Présentielles Heures Personnelles Etudiant Volume Horaire Etudiant
UE FONDAMENTALE (UE9.1)
UE9.1.1 Fondements disciplinaires
MIC-M2.1.9 Méthodologie de l’interprétation 06 72 48 120
MIC-M2.2.9 Français appliqué à l’interprétation 04 48 32 80
MIC-M2.3.9 Droit 04 48 32 80
UE9.1.2 Fondements professionnels
MIC-M2.5.9 Interprétation consécutive 06 72 48 120
MIC-M2.6.9 Traduction a vue 05 60 40 100
MIC-M2.7.9 Interpretation simultanée 05 60 40 100
TOTAL SEMESTRE 9 30 360 240 600
SEMESTRE 10
UE COMPLEMENTAIRE (UE10.1)
UE10.1.1 Stage professionnel et mémoire
MIC-M2.1.10 Suivi de la rédaction du mémoire 22 264 176 440
MIC-M2.1.10 Stage 08 00 160 160
TOTAL SEMESTRE 10 30 264 336 600
TOTAL MASTER 2 1200

VOYEZ CE QUE BIM-EDU PEUT FAIRE POUR VOUS!