Intitule du diplôme | Domaine de formation (champs de compétences) | Mention (thème majeur de la formation) | Spécialité (spécificité de la mention) |
Master | Etudes internationales | Interprétation | Interprétation de conférence |
Les rencontres internationales sont toujours des occasions de brassages culturelles dans toutes leurs diversités et qui parle de diversité culturelle parle aussi d’une diversité de langues; d’où la nécessité d’avoir des professionnels de l’interprétation de conférences pour tirer pleinement profit de l’inter culturalité. La formation de Master professionnel Interprétation de conférence qui est proposée, s'inscrit dans ce contexte éminemment international. A la fois intensive et progressive, elle est rigoureusement encadrée par des interprètes professionnels engagés. Ce Master vise la pratique active des différentes techniques d'interprétation dès la fin des études.
Le Master professionnel Interpretation de conferences a pour objectif principal de nous permettre de nous adapter au contexte économique et d’anticiper les changements à venir dans la profession (intégration plus progressive, exigence de mobilité accrue, besoins linguistiques fluctuants, langue B incontournable, anglais indispensable, etc.).
Commun à la mention
Cette formation de haut niveau en interprétation permet d'acquérir une parfaite maîtrise des techniques d’interprétation consécutive et simultanée
afin d’exercer cette activité dans le cadre de grandes conférences.
La première année (M1) Interprétation de conférences est essentiellement consacrée à l’acquisition des techniques d’interprétation (exercices préparatoires, interprétation consécutive et techniques de prise de notes, traduction à vue, interprétation de liaison) à partir de supports variés dans des domaines divers. Elle permet également de mieux connaître la profession d’interprète. En M2, l’on se prépare directement à l’exercice de la profession. Les cours sont consacrés à l’apprentissage et au renforcement des différentes techniques utilisées dans la profession. Des stages et des cabines muettes permettent de concrétiser les enseignements sur le terrain. Des séminaires sur les réalités professionnelles et des conférences simulées sont organisés dans une salle entièrement équipée aux normes en matière d’interprétation de conférence.
Admission en 1re année : Être titulaire d’un diplôme équivalent à Bac +3 (licence/BA) correspondant à 180 crédits. Admission directe en 2e année : Être titulaire d’un diplôme équivalent à Bac +4 (master 1re année, maîtrise) correspondant à 240 crédits. Un test d'admission est prévu, dont les épreuves écrites sont identiques pour les admissions en M1 ou M2. Le résultat des épreuves déterminera une admission en 1re ou 2e année de Master Interprétation de conférence.
Master Interprétation de Conférences |
Nb de semestres | Unités d’enseignement du Master | Crédit | Volumes horaires | ||||||
UE obligatoires (fondamentales) | UE transversales | UE d’approfondissement | UE Option | UE complément | UE libres | UE de remise a niveau | ||||
M.1 | 2 semestres |
|
|
60 | 12000 | |||||
M.2 | 2 semestres |
|
|
60 | 12000 |
Semestres | Unités d’enseignement de la licence | Crédits | Volumes horaires |
Semestre 7 | UE Fondamentale (UE7.1) | 24 | 480 |
UE7.1.1 Méthodologie de l’interprétation | |||
UE7.1.2 Initiation a l’interprétation | |||
UE7.1.3 Traduction | |||
UE Complémentaire (UE7.2) | 06 | 120 | |
UE7.2.1 Français (Technique de rédaction et d’expression) | |||
UE8.1.2 Linguistique appliquée a la traduction | |||
Semestre 8 | UE Fondamentale (UE8.1) | 12 | 240 |
UE8.1.1 Politique des langues et traduction | |||
UE8.1.2 Linguistique appliquée a la traduction | |||
UE Complémentaire (UE8.2) | 18 | 360 | |
UE8.2.1 Institutions africaines | |||
UE8.2.1 Ressources électroniques et techniques documentaires pour la traduction | |||
Semestre 9 | UE Fondamentale (UE9.1) | 30 | 600 |
UE9.1.1 Fondements disciplinaires | |||
UE9.1.2 Fondements professionnels | |||
Semestre 10 | UE9.1.2 Fondements professionnels | 30 | 300 |
UE10.1.1 Stage | |||
UE10.1.2 Mémoire | |||
TOTAL | 2400 |
L’interprète est membre de profession libérale ou salarié du secteur privé, fonctionnaire au sein d’une administration ou d’une organisation internationale. Les diplômés peuvent intégrer :
Le régime général est le contrôle continu. Une session d’examen à la fin de chaque semestre organisé en fonction des matières inscrites au semestre. Rédaction d’un mémoire soutenu devant un jury en fin de cycle.
Chaque unité d'enseignement fait l’objet d’une évaluation au sein de commissions d'évaluation tripartites associant les étudiants, les enseignants et la direction académique. Les commissions d'évaluation sont placées sous la double responsabilité du directeur académique et du service en charge de l’évaluation.
SEMESTRE 7 | |||||
Codes | Unités d’enseignement | Crédit | Heures Présentielles | Heures Personnelles Etudiant | Volume Horaire Etudiant |
UE FONDAMENTALE (UE7.1) | |||||
UE7.1.1 Méthodologie de l’interprétation | |||||
MIC-M1.1.7 | Analyse de journaux | 02 | 24 | 16 | 40 |
MIC-M1.2.7 | Vocabulaire et registres de langue | 02 | 24 | 16 | 40 |
MIC-M1.2.7 | Improvisation, élocution | 02 | 24 | 16 | 40 |
MIC-M1.3.7 | Synthèses orale | 02 | 24 | 16 | 40 |
UE7.1.2 Initiation a l’interprétation | |||||
MIC-M1.5.7 | Interprétation consécutive | 03 | 36 | 24 | 60 |
MIC-M1.6.7 | Interprétation de liaison | 3 | 36 | 24 | 60 |
MIC-M1.7.7 | Traduction a vue | 03 | 36 | 24 | 60 |
MIC-M1.8.7 | Approche de l’interprétation simultanée | 3 | 36 | 24 | 60 |
UE7.1.3 Traduction | |||||
MIC-M1.9.7 | Traduction dans les deux langues de travail | 03 | 36 | 24 | 60 |
UE COMPLEMENTAIRE UE7.2) | |||||
UE7.2.1 Français | |||||
MIC-M1.10.7 | Techniques de rédaction et d’expression | 02 | 24 | 16 | 40 |
UE7.2.1 Métho de recherche et outils de traduct | |||||
MIC-M1.11.7 | Méthodologie de recherche | 02 | 24 | 16 | 40 |
MIC-M1.12.7 | Outils de traduction | 02 | 24 | 16 | 40 |
TOTAL SEMESTRE 7 | 30 | 600 | |||
SEMESTRE 8 | |||||
UE FONDAMENTALE (UE8.1) | |||||
UE8.1.1 Politique de langues et traduction | |||||
MIC-M1.1.8 | Politique des langues | 06 | 72 | 48 | 120 |
MIC-M1.2.8 | Traduction | 06 | 72 | 48 | 120 |
UE COMPLEMENTAIRE (UE8.2) | |||||
UE8.2.1 Institutions africaines | |||||
MIC-M1.3.8 | Institutions africaines sous régionales | 04 | 48 | 32 | 80 |
MIC-M1.4.8 | Institution continentales | 04 | 48 | 32 | 80 |
UE8.2.1 Ressources élec et tech docu pour trad | |||||
MIC-M1.5.8 | Ressources électroniques | 05 | 60 | 40 | 100 |
MIC-M1.6.8 | Techniques documentaires pour la traduction | 05 | 60 | 40 | 100 |
TOTAL SEMESTRE 8 | 30 | 360 | 240 | 600 | |
TOTAL MASTER 1 | 1200 |
SEMESTRE 9 | |||||
Codes | Unités d’enseignement | Crédit | Heures Présentielles | Heures Personnelles Etudiant | Volume Horaire Etudiant |
UE FONDAMENTALE (UE9.1) | |||||
UE9.1.1 Fondements disciplinaires | |||||
MIC-M2.1.9 | Méthodologie de l’interprétation | 06 | 72 | 48 | 120 |
MIC-M2.2.9 | Français appliqué à l’interprétation | 04 | 48 | 32 | 80 |
MIC-M2.3.9 | Droit | 04 | 48 | 32 | 80 |
UE9.1.2 Fondements professionnels | |||||
MIC-M2.5.9 | Interprétation consécutive | 06 | 72 | 48 | 120 |
MIC-M2.6.9 | Traduction a vue | 05 | 60 | 40 | 100 |
MIC-M2.7.9 | Interpretation simultanée | 05 | 60 | 40 | 100 |
TOTAL SEMESTRE 9 | 30 | 360 | 240 | 600 | |
SEMESTRE 10 | |||||
UE COMPLEMENTAIRE (UE10.1) | |||||
UE10.1.1 Stage professionnel et mémoire | |||||
MIC-M2.1.10 | Suivi de la rédaction du mémoire | 22 | 264 | 176 | 440 |
MIC-M2.1.10 | Stage | 08 | 00 | 160 | 160 |
TOTAL SEMESTRE 10 | 30 | 264 | 336 | 600 | |
TOTAL MASTER 2 | 1200 |